?

Log in

No account? Create an account

Категория: литература

Очень рада, что такая книга наконец доступна на трех языках.

Оригинал взят у gaeser в Грузинский орнамент - одна из лучших книг. ever.
Этот пост я посвящаю aznauri . Недавно, блуждая по сети в поисках красивого фона, наткнулся на очень интересную и, как я считаю, уникальную книгу. Книга посвящена грузинскому орнаменту. Автор - Марина Тевзая, книга доступна на 3 языках - грузинском, русском и английском. Я полностью согласен с автором, что в современном дизайне есть множество белых пятен, которые вполне могут заполнить грузинские орнаменты - начиная с паттернов для фонов и кончая красивейшими рамками. Да, и тот красивый журавль, которого вы видете в правом верхнем углу, тоже родом из этой книги - он образец оформления рукописи начала XIX века.

Представленные в книге орнаменты поделены на 5 разделов. Красивейшие орнаменты исполнены в камне, дереве,
металле, нанесены на древние рукописи и украсили грузинские храмы.

Предлагаю вашему вниманию обе части книги на сайте Национальной Библиотеки Грузии -




АмреСвернуть )


От себя: стихи Галактиона переводили поэты, переводчики, читали любители и актеры-профессионалы...он был для всех открыт, и ото всех скрыт...
Окуню окунь промолвил: «Дружок,
Будь так любезен, подвинься чуток».

Окуню окунь ответил: «Куда? -
Видишь, тесна наша сковорода…»

1948
Г.Т

Стихи Галактиона на грузинском и в переводе русских поэтов
Выпью, выпью море, обкурюсь туманом
Я со всеми в ссоре, я дружу с вулканом
Окунаюсь в лаву, вынырну не скоро
Высоту и славу уступаю горам
А когда обмою в лаве свои кости
Двери всем открою приходите в гости
Огненные строки раздарю на память
Позабудем склоки, в счастье будем плавать
Солнце будет радо, тьма же будет в горе
Но сначала надо..надо выпить море

******
Хочеться пожить немножко, но смотря на путь дорожку
Что ведет по жизни нас, досчитать бы хоть до раз
Досчитать бы раз -два-три, но взрывается внутри
То ль тревога, то ли боль и съедает словно моль.
Потихоньку, по чуть чуть- уменьшается мой путь
Уже тропы, круче скалы, всюду трупы и шакалы
Бледные ребячьи лица, лишь бы им не обозлится
На людей, на жизнь, на бога -вот моя печаль-тревога
Ну, а я врагам прощу, жен чужих не обольщу
Допишу лишь книгу эту и пойду гулять по свету.
И возьму судьбу под руку, верную мою подругу,
А теперь - тоска и срам - подчиняюсь ей я сам

******
Прорвемся
(1997)

Меня покинул друг, и к небесам понесся
Не опуская рук, себе твержу- прорвемся
Меня покинул брат, взгляд бросив злобно, косо
Но я сильней стократ и говорю- прорвемся
Меня покинул Дух, кровь хлынула из носа
Но повторяю в слух-все ерунда, прорвемся
Меня покинул сон, бессонница несносна
Печаль гоню я вон, кричу во тьму-прорвемся
Меня покинул сын, и дочь за ним- без спроса
Хмельной сижу один, но все ж хриплю- прорвемся
А главное – она - ушла сказав не бойся
Не вспоминай меня и повторяй - прорвемся
Но ведь мне вместе с ней хотелось с жизнью драться,
Теперь хоть пой, хоть пей- куда там прорываться

Спасибо temom
О медовом месяце мотылька и хлебе насущном.

От себя.
Это чудесная статья Шота Иаташвили, опубликованная в Журнальном зале в 2003 году.
С радостью воспользуюсь шансом познакомить всех интересующихся грузинской литературой. Хотя бы фрагментарно. И благодарность Шота за титанический труд.
В статье упоминаются поистине великие авторы грузинской прозы, чье имя на слуху даже у русскоязычных читателей. Но тем интереснее будут имена сугубо грузинских писателей.

Фрагменты мозаики новой грузинской прозы
Читать дальше...Свернуть )

Баграт Шинкуба

Я родился под солнцем Грузии


Питомец двух стихий, двух матерей,
Люблю и ветер гор, и плеск морей.

Когда глаза раскрыл я в первый раз -
Я увидал сверкающий Кавказ.
Когда глаза раскрыл я в первый раз -
Я море увидал в рассветный час.

С высоких гор скакал лихой поток,
Был слаще молока любой глоток.
Я сильным вырос, ибо день-деньской
Меня купала мать в воде морской.

Был песней колыбельной моей
Суровый гул бунтующих морей.
Когда я засыпал - всю ночь вдали
Седые горы караул несли.

Мне жить без родины моей нельзя,
Родился я под солнцем Грузии, друзья.
Люблю и ветер гор, и плеск морей.
Питомец двух стихий, двух матерей.

 Перевод  Э.Иодковского.
1961.

Profile

ekser
Мария Эксер

Latest Month

Октябрь 2018
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Syndicate

RSS Atom


Designed by Hatiko
Разработано LiveJournal.com